Born in Seoul, Yun Sondo achieved early success as a government official during the Choson dynasty, but his straightforward character made enemies at court and he was banished for imprudent criticism of those in power. Thirteen years later he returned to become tutor to the royal princes but was later banished again. He spent most of his 85 years in his rustic country home, contemplating the nature of life, teaching and writing poetry.
Yun is considered the greatest master in the history of Korean literature. His most famous composition is The Fisherman's Calendar, a cycle of 40 sijo.
In both Chinese and Korean classical poetry, the fisherman symbolized a wise man who lives simply and naturally. In art, the fisherman appeared almost invariably in one of the most common genres of Asian water colors: sets of four paintings, one for each season of the year. Yun Sondo weaves both traditions into The Fisherman's Calendar. It is the longest and most ambitious sijo cycle attempted during the classical period.
Sun lights up the hill behind, mist rises on the channel ahead.
Push the boat, push the boat!
The night tide has gone out, the morning tide is coming in.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Untamed flowers along the shore reach out to the far village.
A new day warms itself, the bigger fish swim near the surface.
Pull the anchor, pull the anchor!
In twos and threes the seagulls rise, then glide low and rise again.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
The fishing rods are ready, where did we put the wine bottle?
From the east a sudden wind comes; it ripples the water's surface.
Raise the sail, raise the sail:
It is time to leave East Lake and try our luck in the West.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
The nearby mountain soon passes and the far one comes closer.
Is that the call of the cuckoo? Is that new green the willow grove?
Work the oars, work the oars!
Several huts in the far village shimmer at times through the mist.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Whole schools of fish come into view where water is deep and clear.
Pleasant sunlight smooths the surface, the gentle waves glide like oil.
Row some more, row some more!
Will my old net work well here, or should I rely on the rod?
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Ch'u's fisherman song comes to mind, I nearly forget the fish. *
*A famous song that concludes "The Fisherman," attributed to Chinese poet Ch'u Yuan (c.300 B.C.)
A lingering rain finally ends, the murky stream runs clear.
Push the boat, push the boat!
My fishing rod on my shoulder, expectation floods me.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Who painted these rolling mountains in the misty river?
Wrap the rice in lotus leaves, we won't need any other food.
Pull the anchor, pull the anchor!
My bamboo hat on my head, where is my raincoat of green rushes?
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Hey, carefree gull flying there, do you follow me or I you?
A gentle breeze puffs the duckweed; cool waves cross the awning.
Raise the sail, raise the sail!
Summer winds can be erratic: let the boat go where it will.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
North Bay is nice, or South Channel: what difference will it make?
Oh yes, the water is muddy, but I can still wash my feet.*
Work the oars, work the oars!
I might row to Wu River and see its thousand years of rage.**
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
If I go to River Ch'u, I might catch a man-souled fish.***
Yun uses three historical allusions to comment on loyalty.
* According to an ancient song of Ch'u yuan's, if water is clear you can wash your hat strings in it; if it's dirty, wash your feet. In other words, make the best of any situation.
** Fu Ch'ai, ruler of Wu, angered by a subject's suicide, had the man's body dug up, put in a sack, and thrown into the Wu River.
*** Refers to Ch'u Yuan again and the idea that drowned men's souls pass into fishes.
* Anglers would be contending for the best fishing spots.
** Emperor Shun (the white-haired old man) was highly regarded. When he went to Lei Lake, the anglers gave him the best spot out of respect.
A fisherman's life is idyllic, away from cares of the world.
Push the boat, push the boat!
Do not mock the old fisherman, you'll see him in every painting.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
All seasons bring us pleasure, but autumn's outshines the rest.
When autumn arrives on the river, all the fish grow fatter.
Pull the anchor, pull the anchor!
We savor numberless hours swept along by gentle currents.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Man's dusty world fades away, doubling my joy with distance.
The sheepish clouds are lifting and all the trees talk in the wind.
Raise the sail, raise the sail!
At high tide we can go to West Lake; at low tide, to the East.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
White duckweed and pink pondweed make me smile all along the way.
A long way off wild geese fly; beyond them are mountains new to me.
Work the oars, work the oars!
I love fishing anywhere, but this pool is a true delight.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Shimmering, the twilight sun embroiders a thousand peaks.
Silver-mouthed and jade-scaled, how many in my wicker today?
Row some more, row some more!
First I'll build a reed fire, then broil the finest, one at a time.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Here, I'll up-end the old clay jar till my gourd cup overflows.
A gentle breeze flows from the side, so we head home with a full sail.
Strike the sail, strike the sail!
Dusk deepens around us, but tranquility lifts my heart.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Crimson-hued trees and clear water never lose their beauty.
Glistening dew paints the leaves, and a lustrous moon is rising.
Haul in the boat, haul in the boat!
Who can share this silver light: the Phoenix Hall* is too far away.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
The Jade Hare grinds magic pills;** I'd like to give them to great men. *The royal court
**Legend tells of a hare that grinds medicinal powders in a mortar on the moon.
Where is this, where am I? Where does earth end and heaven begin?
Make fast the lines, make fast the lines!
The west wind won't blow dust this far,* no need to brush it away.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Since I've heard no shocking words, why should I wash out my ears?** *A political reference to the "dust" of the outside world.
**Recluse Hsu Yu washed his ears with river water when the emperor suggested giving him the throne.
Frost covers me from head to toe, but I do not feel the cold.
Drop anchor now, drop anchor now!
My little boat is narrow, but the world is narrower still.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Tomorrow I'll be doing this, and all the days after that.
I'll walk to my stone hut in the pines to watch the moon at dawn.
Secure the boat, secure the boat!
But where is that leafy path hidden in these deserted hills?
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
A snowy cloud chases me, and this hermit cape weighs me down.
The overcast has cleared away, now winter sun glows bright and warm.
Push the boat, push the boat!
Heaven and earth seem frozen still, but the sea remains the same.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Endlessly the waves rise and fall, billowing like blown silk.
Are line and pole ready to cast? Are boat seams properly caulked?
Pull the anchor, pull the anchor!
Nets freeze now, they say, on Tung-t'ing, also on Xiao and Xiang.*
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Surely no place could be better for fishing than here and now.Fish have left shallow waters to swim toward deeper pools. *The place references are to three bodies of water in China.
Raise the sail, raise the sail!
Let's see if we can find them before mister sun hides again.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Even fat fish bite, say the ancients, if the bait is right.
A silent snow fell last night, so I woke to a bright new world.
Work the oars, work the oars!
A sea of glass surrounds me; further on the jade mountains rise.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Fairyland perhaps?* Nirvana? Surely not a world of men. *Fairyland refers here to the paradise of Taoism.
Securing both rod and net, I plumb from the side of the boat.
Row some more, row some more!
How many times have I tried to ford the river at this point?
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Maybe some unexpected gust will rise and sweep me across.
How many crows have passed overhead, flying to roost for the night?
Strike the sail, strike the sail!
As the way ahead grows darker, evening snowfall dots the sky.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Will someone attack Anap Lake* and cleanse these woods of fear?** *At Anap Lake (Oya Lake) Li Su of T'ang camouflaged the movement of his troops by releasing flocks of ducks and geese on a snowy night. The resulting commotion drowned the sound of troops, and the fortress was conquered.
**"woods of fear" refers to the agitation of Chin's retreating armies in 383, who feared every tree might shield an ambush.
Rusty cliffs and moss-faced rock fold about like a painted screen.
Haul in the boat, haul in the boat!
I will stop here whether or not I have made a fine-scaled catch.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Alone in my boat, I'm content with hermit cape and reed hat.
One lone pine by the water's edge, how can it stand so proudly?
Make fast the lines, make fast the lines!
Don't complain of gathering clouds, they block out the ugly world.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Don't find fault with roaring waves, they drown the dusty throng.
For years and years it has been said: the wise man lives alone.
Drop anchor now, drop anchor now!
Who was clad only in sheepskin and fished the Qili River?
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
Who was it that spent ten lone years fishing with freezing fingers? *Yen Tzu-lung lived in sheepskins by the Qili River to avoid the court of Han Emperor Kuangwu.
**Chiang Taikung spent ten years of such fishing to avoid the tyranny of a Shang ruler. Eventually King Wen brought him back as chief counselor.
Another fine day has ended; now it's time to eat and rest.
Secure the boat, secure the boat!
I walk the path in cheerful song; red patches peek through new snow.
Chigukch'ong, chigukch'ong, oshwa!
From my window I'll praise the moon till it sets behind hushed pines.
Ask the Doctor on Tripod |